Haïku #2139 : Au champ de navets – 2
Au champ de navets pas un seul agriculteur pour me renseigner Clin d’œil à Issa Kobayashi (1763-1828)
Au champ de navets pas un seul agriculteur pour me renseigner Clin d’œil à Issa Kobayashi (1763-1828)
Au champ de navets nul n’arrache de navets pour pointer la route Clin d’œil à Issa Kobayashi (1763-1828)
Surface du lac Deux hérons en vol frôlent un sommet
Lune sous la brume il a versé le thé vert dans un bol de jade
L’eau du port démêle des chagrins sous mes semelles — Ondoient les amarres
10 de mes haïkus dont 3 en japonais viennent de paraître dans l’anthologie Vol.1 de Haiku University. Cette université située à Kumamoto, la ville la plus peuplée du sud du Japon sur l’île de Kyūshū, est présidée par Mitunori
A Akemi, une amie japonaise, laquelle vit à Tokyo avec son époux (un breton nord-Finistérien), j’ai demandé de traduire le haïku suivant : Lune sous la brume il a versé le thé vert dans un bol de jade
Vos reflexions