Haïku #2049 : Tôles du gwasked
Tôles du gwasked le maout mâche un chewing-gum le chupenn crado Petit lexique breton : Gwasked (abri pour moutons à Ouessant), Maout (bélier), Chupenn (veste).
Tôles du gwasked le maout mâche un chewing-gum le chupenn crado Petit lexique breton : Gwasked (abri pour moutons à Ouessant), Maout (bélier), Chupenn (veste).
Caprice du cœur le tranquillisant du soir brisé en deux
Flânant sans bâton sa crosse au bord d’un torrent l’osmonde royale
Sieste légère — Sous le plafonnier de papier la mouche pesante
Soleil matinal cachée parmi les sourires la chaise de bar * Lunettes sans buée les pigeons de la terrasse œil écarquillé * Serveuse masquée son plateau à bout de bras plein de bavardages * Magnolias fanés après des mois de
Racines à nu combien de feuilles tombées pour former l’humus
Babil de la source la silhouette des fougères tatouée sur sa joue
Les roseaux fanés la vache aux laines pesantes museau sur des pousses
La grive par givre à sa gorge le reflet des feuilles restantes
Par-dessus le phare la cascade des écumes presque silencieuse
Lunettes lavées le nuage d’étourneaux de brumes en brumes
Départ d’étourneaux — Au-delà de mon balcon les bords du cosmos
Pénombres humides tout au fond le crucifix debout sur un cierge
Bourrasque nocturne un cachet sur le bréviaire — Irai-je à la messe ?
Fragment d’arc-en-ciel que les vents n’effacent pas, accroché aux roches
Vers les cygnes noirs pénétrant le port d’Ouessant un air de tempête
Voisins de retour agaçant au coin de l’œil l’arbre de Noël
Blanchis par le froid les orteils sous le velours crocus au balcon
Maison dépeuplée mais beaucoup de goélands sur l’île voisine
Icône copiée la Vierge Noire de Pologne aux cierges factices
Vos reflexions